поможите чем можите!
Dec. 25th, 2008 05:39 pmСлушайте, мои англоговорящие читатели!
У меня при переводе есть несколько излюбленных слов, которые я категорически не могу адекватно перевести! Вот например, как бы вы обозвали "проведение"? Тренинга, мероприятия? Когда нужно либо существительное, либо причастие (т.е. никакая префразировка не канает)?
У меня при переводе есть несколько излюбленных слов, которые я категорически не могу адекватно перевести! Вот например, как бы вы обозвали "проведение"? Тренинга, мероприятия? Когда нужно либо существительное, либо причастие (т.е. никакая префразировка не канает)?
no subject
Date: 2008-12-25 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 02:50 pm (UTC)Но если это заголовок (или строка - в общем, не внутри предложения) - лучше-таки перефразировать, обойтись без причастия.
no subject
Date: 2008-12-25 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:07 pm (UTC)приведи тогда контекст предложения по три вокруг спорного...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-25 03:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-25 03:10 pm (UTC)кстати holding дааа. особенно в контексте empowering speeches :)
no subject
Date: 2008-12-25 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:11 pm (UTC)но меня берут дикие сомнения, что англоносители не заржут, читаючи такое :(
no subject
Date: 2008-12-25 03:14 pm (UTC)managing training events
потому как эта русская каша с "организацией и проведением" на английский хорошо не ложится.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-26 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:06 pm (UTC)в английском можно не париться причастиями, проще указать сразу на thing, чем городить сложности с "execution of a thing".
no subject
Date: 2008-12-25 03:14 pm (UTC)как можно еще перевести "поддержка", кроме maintenance и support?
no subject
Date: 2008-12-25 03:18 pm (UTC)потому как на самом деле maintenance и support разные вещи. Если это поддержка пользователей - тогда user/client/customer support, а если там в железке чето подкрутить надо раз в неделю, то maintenance.
По русски это переводится как "поддержка", на мой взгляд коряво, но че делать?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-25 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:36 pm (UTC)"координация и проведение тренингов" в списке функций департамента?
no subject
Date: 2008-12-25 03:54 pm (UTC)(Определённый) training organisation and control/management. Выбор между двумя вариантами зависит от того, они управляют организацией тренингов или контролируют организацию.
no subject
Date: 2008-12-25 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 03:58 pm (UTC)ну и к тому же приятнее иметь в одном лице секретаршу и "переводчика"
....а вообще, если ты думаешь, что профессиональный перевод будет лучче моего - ты глубоко ошибаешься. Я в Эрмитаже имела дело с одной из самых известных в городе переводческих контор. Пиздец, что они переводили!
no subject
Date: 2008-12-25 04:04 pm (UTC)бывает что и в парикмкахерской плохо подстригут :) но народ как-то в парикмахерские чаще ходит, чем сам стрижётся.
конечно, если переводить надо редко и мало, постоянный переводчик в штате не нужен.
но это и не повод позориться раз в год на маленьких текстах :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-25 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-25 04:04 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-12-25 04:07 pm (UTC)(no subject)
From: