anna_domini: (Default)
[personal profile] anna_domini
Мне тут достался перевод рус-англ, и я в печали.

Как сказать: "через 2 недели я узнала о поступлении" (в смысле, что ее взяли в институт)?
как в общем случае назвать "театральные институты"?
как будет "готовиться к поступлению в театральный"?
как будет "решила не размениваться на мелочи"?

поможите!

Date: 2015-03-20 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] unfairy-tale.livejournal.com
принят - accepted, кино даже глядела с таким названием про институт

Date: 2015-03-20 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] unfairy-tale.livejournal.com
театральные институты - http://en.wikipedia.org/wiki/Drama_school
из статьи можно выцепить лексику про поступление

Date: 2015-03-20 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] unfairy-tale.livejournal.com
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F0%E0%E7%EC%E5%ED%E8%E2%E0%F2%FC%F1%FF%20%ED%E0%20%EC%E5%EB%EE%F7%E8

мне, правда, те варианты не очень, я бы поискала синонимы, возможно в урбан дикшнери бы пошарила

Date: 2015-03-21 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-domini.livejournal.com
спасибо-спасибо, все посмотрю!

Date: 2015-03-20 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mik-anna.livejournal.com
got an admission letter

Date: 2015-03-21 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-domini.livejournal.com
спасибо!

Date: 2015-03-20 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] chucha-morskaya.livejournal.com
Two weeks later I found out I had been accepted to
Drama schools наверху хорошо посоветовали
Preparing for the entrance exam to the drama school
Decided to keep my eyes on the prize/I would not settle for less - идиома, так что слово в слово не перевести, надо смотреть по контексту

Date: 2015-03-21 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-domini.livejournal.com
спасибищ!

контекст - вместо простого скетча для поступления выбрала сложный.

Date: 2015-03-21 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chucha-morskaya.livejournal.com
Хмм, мне кажется что в этом контексте "размениваться на мелочи" не подходит. Размениваться на мелочи - это отвлекаться от главного дела, от цели. Так что предложенные мной варианты не подходят. Я бы идиому не переводила, а сказала бы что-то вроде decided to challenge myself, accepted the challenge

Date: 2015-03-20 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nina-kink.livejournal.com
Я без всего контекста не хочу говорить, особенно по последнему пункту, хотя насчет accepted, drama school я согласна.

Насчет entrance exams: в случае театральных и т.п. мест это могут быть скорее auditions, мне кажется это понятнее для целевой аудитории.

Date: 2015-03-21 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-domini.livejournal.com
ага, спасибо!

Profile

anna_domini: (Default)
anna_domini

January 2023

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 20th, 2026 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios