вопрос к англоговорящим
Mar. 20th, 2015 03:54 pmМне тут достался перевод рус-англ, и я в печали.
Как сказать: "через 2 недели я узнала о поступлении" (в смысле, что ее взяли в институт)?
как в общем случае назвать "театральные институты"?
как будет "готовиться к поступлению в театральный"?
как будет "решила не размениваться на мелочи"?
поможите!
Как сказать: "через 2 недели я узнала о поступлении" (в смысле, что ее взяли в институт)?
как в общем случае назвать "театральные институты"?
как будет "готовиться к поступлению в театральный"?
как будет "решила не размениваться на мелочи"?
поможите!
no subject
Date: 2015-03-20 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-20 03:10 pm (UTC)из статьи можно выцепить лексику про поступление
no subject
Date: 2015-03-20 03:12 pm (UTC)мне, правда, те варианты не очень, я бы поискала синонимы, возможно в урбан дикшнери бы пошарила
no subject
Date: 2015-03-21 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-20 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-21 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-20 04:37 pm (UTC)Drama schools наверху хорошо посоветовали
Preparing for the entrance exam to the drama school
Decided to keep my eyes on the prize/I would not settle for less - идиома, так что слово в слово не перевести, надо смотреть по контексту
no subject
Date: 2015-03-21 02:11 pm (UTC)контекст - вместо простого скетча для поступления выбрала сложный.
no subject
Date: 2015-03-21 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-20 11:10 pm (UTC)Насчет entrance exams: в случае театральных и т.п. мест это могут быть скорее auditions, мне кажется это понятнее для целевой аудитории.
no subject
Date: 2015-03-21 02:12 pm (UTC)